Análisis Discursivo           

Los Refranes del “Indio”

Josefina Guzmán

 

La cultura mexicana es rica en refranes. Con ellos aprendemos las bondades de la naturaleza, el saber acumulado incluso por siglos o el temor a Dios como dicen las abuelitas. Con ellos aconsejamos, educamos, amenazamos e insultamos, pues son metáforas que permiten la interpretación desde diferentes realidades pero sin perder su corazón de sentido. De esta manera, los refranes mantienen abierto el canal de la comunicación aunque en cada uso y contexto adquieran un significado derivado.

Es imposible estudiar los refranes fuera de la historia ya que son textos que tienen “longevidad” y capacidad de auto-generación 1, es decir, en la dialéctica del cambio cultural, los refranes se conservan cambiando 2. Los refranes son memoria cultural que se transmite de generación en generación. La cultura es un conjunto de textos y el refrán es uno de ellos. En esta concepción, la cultura abarca la producción semiótica desde el texto verbal al texto-cultura. El refrán no sólo constituye un texto con cultura, sino también es un texto-cultura. La integración de estas dos perspectivas permiten profundizar en el análisis de los refranes del “indio” desde la dimensión cultural y de la memoria.

La naturaleza de la cultura humana se mueve entre la dirección lineal, que permite analizar la cultura como cambio de estructuras viejas, y la repetición cíclica, que plantea el estudio desde la perspectiva de la sustitución repetitiva de estructuras. Desde esta perspectiva, los textos refranísticos son cíclicos, porque aparecen, se mantienen o desaparecen, pero al ocurrir esto ultimo se crean otros que los sustituyen, que llevan la misma intención. El refrán es también un texto histórico-cultural porque congela la ideología y el saber determinantes para una época y permite reconocer las huellas de los acontecimientos históricos.

La cultura es un mecanismo generador de una visión del mundo. Desde el punto de vista de su organización, es un conjunto de lenguajes variados particulares, pero que son realización de un mecanismo cultural general. Desde el punto de vista de las relaciones sociales y con la naturaleza, la cultura es un sistema de organización y elaboración de información que media entre la realidad y el hombre y entre el mundo y el hombre, en donde son particularmente importantes las relaciones hombre-colectividad.

La tipología de las culturas pretende explicar porque determinados textos se reproducen, lo que es el caso de los refranes ya que como texto son organismos vivos, productores de sentidos puesto que a un mismo texto le corresponden distintos significados en distintas culturas, porque cada una maneja un cierto lenguaje y una cierta lectura, los cuales aplicamos al análisis de los refranes.

Los refranes que se analizan a continuación han sido tomados de la oralidad, de los que la gente se sabe y reproduce, por tanto son actuales, fueron recopilados en México durante los años de 1994 a 1997 3:

A barbas de indio navaja de criollo.

Ay Chihuahua cuanto apache, cuanto indio sin guarache.

Cuando el tecolote canta, el indio muere... No es cierto, pero sucede.

Hay muchos caciques y pocos indios.

Indio que fuma puro, ladrón seguro.

Indio que mucho te ofrece, indio que nada merece.

Indio que quiere ser criollo, al hoyo.

Indio que suspira, no llega a su tierra.

Indio que va a la ciudad, vuelve criolla su heredad.

Indio, pájaro y conejo, en tu casa ni de viejo.

Indios y burros, todos son unos.

Más vale indio corriendo que catrín apachurrado.

No te confíes de indio barbón ni de gachupín lampiño.

No tiene la culpa el indio, sino el que lo hace compadre.

Tanto dura el indio en el pueblo hasta que lo hacen alcalde.

Ya se acabaron los indios que tiraban con tamales.

La familia parafrástica del indio en estos refranes nos evidencia el uso ideológico-racista del término, que remite a una discriminación aceptada y sedimentada en la lengua y la cultura que curiosamente es compartida por muchos diccionarios, que dan como sinónimos de indio las mismas palabras: aborigen, indígena, salvaje, antropófago, nativo, primitivo o apache. Términos que en la actualidad se utilizan regularmente con sentidos peyorativos o despectivos, que son marcas de posición de poder, pues el que los utiliza es el que se asume como no-indio.

En los refranes anteriores, podemos observar como se opone y como se semeja “indio”:

         “INDIO”:                       opuestos (a indio)                      Semejantes (a indio)                

criollo                          (no-humanos)                            (humanos)   

cacique                        pájaro                                               tonto

catrín                           conejo                                     ladrón

gachupín                      burro                                       ateo

alcalde                                                                        lampiño

inteligente                                                                            ofrecido

barbón

Esta variedad de términos y conceptos que rodean la palabra indio, permiten la utilización de estos refranes desde una posición ideológica. El reproducir un texto refranístico de este tipo, es también reproducir la ideología racista que se traduce como sinónimos de Indio.

El manejo discursivo nos remite a una serie de términos sinónimos y a la comparación con otra serie de sustantivos y adjetivos, valorados unos positiva y otros negativamente, que se pueden observar en la siguiente tabla:

INDIO

SINÓNIMOS (-)               SUSTANTIVO                   ADJETIVO

ABORIGEN 4                  CRIOLLO      (+)               TONTO                  (-)

INDÍGENA                     CACIQUE      (+-)            LADRÓN                (-)

SALVAJE                      CATRÍN        (+)               ATEO                    (-)

ANTROPÓFAGO            GACHUPÍN   (+)               BARBÓN                (+)

NATIVO                        COMPADRE  (+-)             LAMPIÑO               (-)

PRIMITIVO                    ALCALDE     (+)               INTELIGENTE         (+)

APACHE                       PÁJARO       (-)               CRIOLLA               (+)

                                   BURRO        (-)

Lo primer que salta a la vista dentro del campo semántico del “indio” es la creación de un estereotipo discursivo, de un esquema en el cual se priva al indio de su multidimensionalidad, sus diferencias y su riqueza al objeto discursivo de referencia, en este caso al sujeto histórico-social del “indio”, convertido en una caricatura despreciativa y uniforme que expresa un racismo consustancial al uso de los refranes del campo.

Esta uniformidad no corresponde a la realidad. México como país pluriétnico, tiene una diversidad de culturas, donde hay marcadas diferencias entre unos y otros. Tarahumaras, lacandones, mayas y purépechas no pueden equipararse cabalmente sino por su condición de etnias dominadas. Esta dominación se traduce en el discurso refrán en una ideología que carga con un sentido peyorativo y uniformizador al “indio”, en un juego de oposición con los términos valorados como positivos y que son en realidad el estereotipo de lo dominante.

El estereotipo a la vez, hace aparecer como natural (naturalización discursiva) la creencia ideológica en un “indio” único y señalado por los rasgos de la pobreza, la pendejez, la ineptitud, el robo, la entrega de la mujer, etc. 5 Salvo un caso (Ya se acabaron los indios que tiraban con tamales), todos los ejemplos carecen de verbo o están conjugados en formas del presente que permiten su uso en todo tiempo;  el “indio” así concebido se torna una esencia tan eterna como negativa.

Otro mecanismo discursivo es el del discurso prohibido (el insulto). Implica un mecanismo complejo: Si se quiere insultar a alguien sin que aparezca el insulto en la superficie, se acude al término “indio” como sustituto suave del insulto o la expresión despectiva. Pero en este mecanismo donde el insulto es lo prohibido y el “indio” lo permitido, el eufemismo, se revela una vez más la carga ideológica racista.

En suma, en el refrán mexicano hay un acuerdo colectivo histórico que expresa el sedimento de la dominación criolla y su desprecio a las comunidades indígenas. Por lo general, al enunciar un refrán sobre el “indio” (incluso siendo “indio”),  participamos, así sea de manera festiva, de un mecanismo automático: la adscripción de un sentido racista al término “Indio”. En la enunciación el emisor -sea quien sea- no se asume en calidad de “indio” (o por lo menos no con los atributos que este término carga en el discurso refrán) y emplea el refrán para insultar al receptor o a una 3ª persona a quien menosprecia, eludiendo además su responsabilidad sobre el discurso al ocultarse en la enunciación no personal.   

Los refranes sobre el “indio” constituyen (al menos en lo que a mi acervo respecta) un empleo del término que debe ser sometido a la crítica. Necesitamos de un acervo refranístico que nos hable de las características positivas y diversas de las etnias. Los refranes que descalifican a un grupo social degradan tanto al grupo en cuestión porque es tratado peyorativa y unidimensionalmente por el estereotipo, como a quien hace uso de ellos porque la explotación del otro y el menosprecio del otro, rebaja la propia condición humana.

Las marcas ideológicas que encontramos en estos refranes nos permiten ver de manera más evidente la trasmisión automática e irracional de la cultura, ya que, durante la colonia, indio es todo aquel que no era peninsular o europeo, por tanto hablar ahora de indios nos pone en una posición indefinida. Podría suponerse que se refiere a las minorías culturales, o tal vez a las minorías raciales, o posiblemente a las minorías económicas, etc. Lo importante es cuestionar a los usuarios de los refranes del indio para ver a quien en especifico se refieren.

E-mail: Josefa_guzmán@hotmal.com

[1] USPENSKIJ. B. A.” Historia sub-especie semiótica”. En semiótica de la cultura. Iuri Lotman. Cátedra Madrid. 1979.

2 LOTMAN, J. J.: Semiótica de la cultura, Madrid, Cátedra, 1976.

3 Estos textos refranísticos, son parte de un acervo de 1756 refranes recopilados de la oralidad y organizados en campos semánticos, el del indio entre otros.

4 Los términos que aparecen bajo el objeto del discurso en el campo semántico-discursivo remiten a los sinónimos del diccionario de Word de Windows.

5Algunos refranes crean un estereotipo del indio de manera evidente, otros, en apariencia positivos, manejan en profundidad un concepto igualmente estereotípico y negativo, salvo (dependiendo del contexto) Indio que va a la ciudad vuelve criolla su heredad, que remite a la perdida de la cultura y las características identitarias de los miembros de los grupos étnicos cuando emigran a la ciudad (situación sin embargo muchas veces desmentida en la realidad)

 

 

Cuestiones de América Nº 4, Abril de 2001

 

Regresar a la Página Principal...