Análisis Discursivo
Los
Refranes del “Indio”
Josefina Guzmán
Es imposible
estudiar los refranes fuera de la historia ya que son textos que tienen
“longevidad” y capacidad de auto-generación 1, es decir, en la dialéctica
del cambio cultural, los refranes se conservan cambiando 2. Los
refranes son memoria cultural que se transmite de generación en generación. La
cultura es un conjunto de textos y el refrán es uno de ellos. En esta
concepción, la cultura abarca la producción semiótica desde el texto verbal al
texto-cultura. El refrán no sólo constituye un texto con cultura, sino también
es un texto-cultura. La integración de estas dos perspectivas permiten
profundizar en el análisis de los refranes del “indio” desde la dimensión
cultural y de la memoria.
La naturaleza
de la cultura humana se mueve entre la dirección lineal, que permite analizar
la cultura como cambio de estructuras viejas, y la repetición cíclica, que plantea
el estudio desde la perspectiva de la sustitución repetitiva de estructuras.
Desde esta perspectiva, los textos refranísticos son cíclicos, porque aparecen,
se mantienen o desaparecen, pero al ocurrir esto ultimo se crean otros que los
sustituyen, que llevan la misma intención. El refrán es también un texto
histórico-cultural porque congela la ideología y el saber determinantes para
una época y permite reconocer las huellas de los acontecimientos históricos.
La cultura es
un mecanismo generador de una visión del mundo. Desde el punto de vista de su
organización, es un conjunto de lenguajes variados particulares, pero que son
realización de un mecanismo cultural general. Desde el punto de vista de las
relaciones sociales y con la naturaleza, la cultura es un sistema de
organización y elaboración de información que media entre la realidad y el
hombre y entre el mundo y el hombre, en donde son particularmente importantes
las relaciones hombre-colectividad.
La tipología
de las culturas pretende explicar porque determinados textos se reproducen, lo
que es el caso de los refranes ya que como texto son organismos vivos,
productores de sentidos puesto que a un mismo texto le corresponden distintos
significados en distintas culturas, porque cada una maneja un cierto lenguaje y
una cierta lectura, los cuales aplicamos al análisis de los refranes.
Los refranes
que se analizan a continuación han sido tomados de la oralidad, de los que la
gente se sabe y reproduce, por tanto son actuales, fueron recopilados en México
durante los años de 1994 a 1997 3:
A barbas
de indio navaja de criollo.
Ay
Chihuahua cuanto apache, cuanto indio sin guarache.
Cuando el
tecolote canta, el indio muere... No es cierto, pero sucede.
Hay muchos
caciques y pocos indios.
Indio que fuma puro, ladrón seguro.
Indio que mucho te ofrece, indio que nada merece.
Indio que quiere ser criollo, al hoyo.
Indio que suspira, no llega a su tierra.
Indio que va a la ciudad, vuelve criolla su
heredad.
Indio, pájaro y conejo, en tu casa ni de viejo.
Indios y burros, todos son unos.
Más vale
indio corriendo que catrín apachurrado.
No te
confíes de indio barbón ni de gachupín lampiño.
No tiene
la culpa el indio, sino el que lo hace compadre.
Tanto dura
el indio en el pueblo hasta que lo hacen alcalde.
Ya se acabaron
los indios que tiraban con tamales.
La familia
parafrástica del indio en estos refranes nos evidencia el uso
ideológico-racista del término, que remite a una discriminación aceptada y
sedimentada en la lengua y la cultura que curiosamente es compartida por muchos
diccionarios, que dan como sinónimos de indio las mismas palabras: aborigen,
indígena, salvaje, antropófago, nativo, primitivo o apache. Términos que en la
actualidad se utilizan regularmente con sentidos peyorativos o despectivos, que
son marcas de posición de poder, pues el que los utiliza es el que se asume
como no-indio.
En los refranes anteriores, podemos observar como se opone y
como se semeja “indio”:
criollo (no-humanos) (humanos)
cacique pájaro tonto
catrín conejo ladrón
gachupín burro ateo
alcalde lampiño
inteligente ofrecido
barbón
El manejo
discursivo nos remite a una serie de términos sinónimos y a la comparación con
otra serie de sustantivos y adjetivos, valorados unos positiva y otros
negativamente, que se pueden observar en la siguiente tabla:
SINÓNIMOS (-) SUSTANTIVO
ADJETIVO
ABORIGEN 4 CRIOLLO
(+) TONTO
(-)
INDÍGENA CACIQUE (+-) LADRÓN (-)
SALVAJE CATRÍN (+) ATEO (-)
ANTROPÓFAGO GACHUPÍN (+) BARBÓN (+)
NATIVO COMPADRE (+-) LAMPIÑO
(-)
PRIMITIVO ALCALDE (+) INTELIGENTE (+)
APACHE PÁJARO (-) CRIOLLA (+)
BURRO
(-)
Esta
uniformidad no corresponde a la realidad. México como país pluriétnico, tiene
una diversidad de culturas, donde hay marcadas diferencias entre unos y otros.
Tarahumaras, lacandones, mayas y purépechas no pueden equipararse cabalmente
sino por su condición de etnias dominadas. Esta dominación se traduce en el
discurso refrán en una ideología que carga con un sentido peyorativo y
uniformizador al “indio”, en un juego de oposición con los términos valorados
como positivos y que son en realidad el estereotipo de lo dominante.
El
estereotipo a la vez, hace aparecer como natural (naturalización discursiva) la
creencia ideológica en un “indio” único y señalado por los rasgos de la
pobreza, la pendejez, la ineptitud, el robo, la entrega de la mujer, etc. 5
Salvo un caso (Ya se acabaron los indios que tiraban con tamales),
todos los ejemplos carecen de verbo o están conjugados en formas del presente
que permiten su uso en todo tiempo; el
“indio” así concebido se torna una esencia tan eterna como negativa.
Otro
mecanismo discursivo es el del discurso prohibido (el insulto). Implica un
mecanismo complejo: Si se quiere insultar a alguien sin que aparezca el insulto
en la superficie, se acude al término “indio” como sustituto suave del insulto
o la expresión despectiva. Pero en este mecanismo donde el insulto es lo
prohibido y el “indio” lo permitido, el eufemismo, se revela una vez más la
carga ideológica racista.
En suma, en
el refrán mexicano hay un acuerdo colectivo histórico que expresa el sedimento
de la dominación criolla y su desprecio a las comunidades indígenas. Por lo
general, al enunciar un refrán sobre el “indio” (incluso siendo “indio”), participamos, así sea de manera festiva, de
un mecanismo automático: la adscripción de un sentido racista al término
“Indio”. En la enunciación el emisor -sea quien sea- no se asume en calidad de
“indio” (o por lo menos no con los atributos que este término carga en el
discurso refrán) y emplea el refrán para insultar al receptor o a una 3ª
persona a quien menosprecia, eludiendo además su responsabilidad sobre el
discurso al ocultarse en la enunciación no personal.
Los refranes sobre el “indio” constituyen (al menos en lo que a
mi acervo respecta) un empleo del término que debe ser sometido a la crítica.
Necesitamos de un acervo refranístico que nos hable de las características
positivas y diversas de las etnias. Los refranes que descalifican a un grupo
social degradan tanto al grupo en cuestión porque es tratado peyorativa y
unidimensionalmente por el estereotipo, como a quien hace uso de ellos porque
la explotación del otro y el menosprecio del otro, rebaja la propia condición
humana.
Las marcas ideológicas que encontramos en estos refranes nos permiten ver de manera más evidente la trasmisión automática e irracional de la cultura, ya que, durante la colonia, indio es todo aquel que no era peninsular o europeo, por tanto hablar ahora de indios nos pone en una posición indefinida. Podría suponerse que se refiere a las minorías culturales, o tal vez a las minorías raciales, o posiblemente a las minorías económicas, etc. Lo importante es cuestionar a los usuarios de los refranes del indio para ver a quien en especifico se refieren.
E-mail: Josefa_guzmán@hotmal.com
2 LOTMAN, J. J.: Semiótica de
la cultura, Madrid, Cátedra, 1976.
3 Estos textos refranísticos, son parte de un acervo de 1756
refranes recopilados de la oralidad y organizados en campos semánticos, el del
indio entre otros.
4 Los términos que aparecen bajo el objeto del discurso en el
campo semántico-discursivo remiten a los sinónimos del diccionario de Word
de Windows.
5Algunos
refranes crean un estereotipo del indio de manera evidente, otros, en
apariencia positivos, manejan en profundidad un concepto igualmente
estereotípico y negativo, salvo (dependiendo del contexto) Indio que va a la
ciudad vuelve criolla su heredad, que remite a la perdida de la cultura y las
características identitarias de los miembros de los grupos étnicos cuando
emigran a la ciudad (situación sin embargo muchas veces desmentida en la
realidad)
Regresar a la Página Principal...
![]()